Mumbles

🇬🇧愛が強め。熱狂的ダウントニアン。ダウントンアビーはじめ英国ドラマ映画メモなど思いついたことを書きます

Chitchat/どんな笑いのタイプが好きですか。

多分英語で言うと

Interesting、meaningful, sarcastic, funny, purposefulなどなど

色々な「おもしろい」系の言葉があるような。

 

どんな笑いが好きですか?

人によるけど、私は断然Sarcastic.

この言葉を日本語で言うのは難しいけど、ちょっと機転が効いてて皮肉めいた一言って感じ。

 

これがイギリスの映画がとっても得意なので、どうしても英国映画に偏ってしまうのだけど。。。

一番気になるのは、なんでこのSarcasticな一言を日本語で言うとただ嫌なやつになってしまうのか?笑

 

ブリジットジョーンズ有名なシーン

 

 Why was
Mark "w*nk*r" Darcy here?

Oh, bloody hell.
Wait a minute. He's back.

 

All right, Cleaver, outside.

 

I'm sorry?

Outside?

Uh, should I bring
my dueling pistols or my sword?

 

マークが家にきてたことにびっくり、

ダニエル「なんであのクソッタレがここにきてる?」

私的には「なんであのミスター・マーク クソッタレ ダーシーさんが来てるの?」的な言い方に聞こえる。笑

Wanker=イギリス英語で侮辱的な意味、クソみたいな。

まるでミドルネームかのように、マーク・ワンカー・ダーシーはなんでここにいるの?っていうセリフ。

 

マークがダニエルにお前外にでろと言われ

「。。。銃とか剣とか必要ですか?」

 

これ日本語で言うと多分めっちゃつまんないと思う。

吹き替えとかそういう話ではなく、日常会話でさりげなく折り込んだ際に。

もしそんな人いたら、ちょっと役者っぽいとかキザみたいなイメージなりそう

 

もう一個例。

ヒューグラントがブリジットでこの役をもらった時に、「こう言うプレイボーイみたいな人種を知らないからできるかわからない」と監督に電話。

監督

「鏡見てごらん、そこにそう言うおとこがいるから。」

とのこと。

 

この比喩表現も洒落が効いてるなーと自分は思う。

日本語で言ってもそんな面白くないし、普通に「君なら大丈夫さできるよ」みたいな会話で終わりそう。

 

なんで日本語ってこういう皮肉めいた言葉を言うのに適してない言語なのかな?

そこがずっと気になってるけど、文化とかそう言う問題ではなく

なんとなく語呂とかなのか?

 

話変わるけど、高校生の時めっちゃくちゃハマった俳優さんがいた。

この人。

Jim Carrey On Returning For A 'Mask' Sequel: "It's Not Really About The  Money"

元祖コメディ俳優のジムキャリーwwwwww

 

当時マスクとブルースオールマイティみてゲラゲラ笑って、初めて映画見てこんな笑ったかと思うぐらい笑ったのに、大人になってみたら「なんで自分はあんなに笑ってたのか。。。」となった。

 

逆に言えばなんかアメリカとかのコメディ映画って、体とかで笑わしてくるイメージ。

ジムキャリーはカナダ人だけど。笑

なんか昔ハングオーバーとかみてもそんなハマれなかったんだよな。

あとTedもなんかただ下ネタって感じだった記憶。

 


www.youtube.com

面白いけどね。。。ウィットには富んでないかな。笑